原文为外文时的字数核算
根据国内外的统计资料,同一篇文章,不同语言之间进行翻译转换时,单词(字符)数量之间保持稳定的比例关系。不同领域资料的比例不同。比如,法律方面的论文,翻译成中文时,与英语日常书信相比,中文字数要多,这是因为翻译法律论文是需要更多的解释,以避免歧义。
一篇外文文章,翻译成中文时,英语单词数与汉字的比例关系,普通资料类是1:1.8,也就是1000个英语单词的文章,翻译成中文时是1800汉字,汉字的数量要比单词数量多。法律文件类是1:2.2。
一般来讲,英文、法文类与中文的比例是1:1.8,德文、俄文类与中文的比例是1:2,阿拉伯文与中文的比例是1:3.5,日文、韩文类与中
文的比例是1.3:1。
以英文为例,先统计出英文文档的单词数(以WORD文件“字数”为准),乘以中文字数对英文字数的比例值1.8,即得到译文的中文字数。