翻译盖章服务
我们提供翻译文件加盖我公司翻译专用章服务 (即翻译认证专用章)。我公司翻译专用章业经工商、公安部门审批备案。加盖公司翻译专用章,意味着公司要承担更多的责任。因此,此项服务为收费服务,按文件份数收费。若客户需要此项服务,请购买服务产品 - 盖章服务。
我们原则上只对本公司翻译的稿件提供盖章服务。其它公司翻译的稿件,若客户急需盖章,我们要按照我公司翻译价格标准收取20%的审核费。在译文与原文不符或不正确的情况下,我们不能给予盖章,同时,收取的审核费不予退还。
1. 将文件发给我们。点击主页的“现在询价”按钮,填写表单,附上需要翻译的文件,然后按”发送“;客户也可以通过自己的邮箱把文件直接发到客户服务部邮箱 该邮件地址已受到反垃圾邮件插件保护。要显示它需要在浏览器中启用 JavaScript。 。
2. 收到顾客的询单或邮件后,我们会尽快核算翻译费用,并回复客户。双方进一步商定交稿期、付款方式等细节,或签订服务合同。
3. 客户按双方约定方式和数额付款。
4. 选择专业对口译员,启动翻译工作。译文经编辑和审校后,发给客户。
请客户一定确保所留邮箱和电话的准确性。根据客户要求,我们可随时与客户签订翻译服务合同,用户可以选择电子版合同和/或纸制合同。
客户可将翻译文件作为附件通过在线订单或”我要看报价“按钮,将翻译文件发个我们。
如果客户不方便上传附件,或上传不成功,可通过邮箱将需要翻译的文件发到公司客户服务部邮箱 该邮件地址已受到反垃圾邮件插件保护。要显示它需要在浏览器中启用 JavaScript。。
提交的翻译资料,请尽可能选择WORD、EXCEL、PPT、PDF 等可编辑格式。
翻译好的文件,我们按客户要求,以电子邮件,快递等方式交给客户。如有特殊需求,请客户在下单时说明自己需要的译件交付方式。
如果没有对纸质译件的特殊需要,请客户选择电子邮件方式,这样既可以节约时间,也可以节约费用。
快递邮件的收费标准是:北京地区20元,其它地区30元。
客户收到订单确认邮件后,请尽快付款。收到付款后,我们立即安排翻译任务。
付款后及请及时将付款信息通知客服 - 网站在线客服或发邮件到客户服务部 该邮件地址已受到反垃圾邮件插件保护。要显示它需要在浏览器中启用 JavaScript。 。
人民币结算:
1、银行转账 (除公司客户外,个人客户同样可以使用网银或到银行柜台付款到下面公司账户。
银行帐户名称:北京快译国际咨询有限公司
帐号:0200 2822 0902 0902 025
开户行:中国工商银行北京羊坊店支行
2、顾客还可以使用:
支付宝
微信钱包
个人网银或ATM机汇款
等方式付款,具体信息请咨询客服。
美元结算:
Beijing Quick Translation & International Information Service Co.,Ltd.
Account №: 0200282229209140104
Bank name: Operation Department of West Railway Station Sub-Branch Beijing Branch ICBC
Swift code: ICBKCNBJBJM
客户如果需要发票,请在下单时说明,并提供开票信息(单位名称、税务登记号、地址和电话、开户行和账号),我们开据的是增值税普通发票。在收到付款后1周内,我们将发票采用快递方式邮寄给客户。客户也可到我公司办公地自取发票。快递发票的费用是:北京市区15元,其它地区20元。
我们的计费方式 透明、合理、准确。
1.根据国家翻译标准,原文为中文时,以原文字数为计算基础;原文为外文时,以译文(中文)字数为计算基础。在为客户报价时,先根据文字涉及的专业领域预测原文与译文的字词数比例关系,然后估算译文(中文)的字数,并作为最终结算依据,客户也可选择以实际字数作为结算依据。
2. 为了满足客户的不同需求,我们根据任务小组成员(包括译员、编辑和审校)的专业技术情况,将翻译服务按专业水准划分为三个等级 —— 标准级、专业级、发表级。 客户可以选择适合自己需要的等级。如果客户未指出对译文的等级要求,我们将根据客户文件的内容,为客户做出选择。在满足使用要求的前提下,我们为客户选择最优惠的等级。
1、 中文字数统计: 采用中文Word 2007、2010 软件“审阅”--“字数统计”功能中的“字符数不计空格” ,或者中文简体Word 2003软件“工具”--“字数统计”功能中的“字符数不计空格”一项作为统计工具。印刷品的字数统计方式为"行"与"列"的乘积。
2、 外文单词数统计:同样采用上述办法。显示的数量是单词数,不含标点和空格。外文印刷品单词数统计,取10行作为取样标准,计算每行平均单词数。单词数取"行"与"列"的乘积。
为了满足客户的不同需求,我们根据任务小组成员(由译员、编辑和审校组成)的专业技术情况,将翻译服务按专业水准划分为三个等级 —— 标准级、专业级、发表级。 客户可以选择适合自己需要的等级。如果客户未指出要求的等级,我们将根据客户文件的内容,为客户选择最优惠的适宜等级。
一般绝大多数情况下,我们都能够满足客户交稿期方面的要求。
在日常工作中, 翻译每天都有标准定额的翻译任务。公司至少提前一天安排翻译任务,而且要考虑翻译的专业方向。如果客户需要加急,翻译就需要加班工作。由于我们的标准翻译价格很低,因此加急翻译的价格比标准价稍高一些。 价格调整幅度,请见价格表下方备注。
我们希望客户尽量提前订购服务,这样可以节约客户的费用,尤其是需要翻译大量资料时。
我们不定期向我们的长期客户赠送优惠券。优惠卷以电子版方式发送到客户邮箱。订购服务时,请将优惠卷代码写明,我们将从订单总额中扣除优惠券的优惠额。
我们提供翻译文件加盖我公司翻译专用章服务 (即翻译认证专用章)。我公司翻译专用章业经工商、公安部门审批备案。加盖公司翻译专用章,意味着公司要承担更多的责任。因此,此项服务为收费服务,按文件份数收费。若客户需要此项服务,请购买服务产品 - 盖章服务。
我们原则上只对本公司翻译的稿件提供盖章服务。其它公司翻译的稿件,若客户急需盖章,我们要按照我公司翻译价格标准收取20%的审核费。在译文与原文不符或不正确的情况下,我们不能给予盖章,同时,收取的审核费不予退还。
对客户要求翻译的文件,我们提供排版服务。如果客户要求的版面不复杂,我们免费完成。对于复杂版面或者印刷模板编辑,根据复杂程度收取排版费。例如,PDF、PPT、PSD、CAD、EPS、AI等格式的杂志、产品样本、说明书、图册等。此项附加服务,价格另计。若客户有排版方面的要求,请在订购服务时写明。
1. 客户的资料由有资质的翻译人员进行翻译;
2. 翻译复杂技术文件时,邀请专业技术人员共同工作;
3 .译件完全保留原始文档的格式;
4. 完整和准确地转述原文的含义;
5. 人名、地名翻译准确;
6. 字词书写、句子语法正确;
7. 准确表述术语、短语、谚语等;
8. 准确传递语调,文章的风格,保持与原文一致;
9. 保证交稿期限;
10. 翻译质量不低于国家翻译规范要求。
1. 若客户对原文件有少量修改,7日内,免费修改译文。
2. 若客户对翻译质量不满意,免费修改,直到满意为止。
3、若翻译质量不符合质量标准,经客户证实,双倍返还翻译费。
您对收到的译件有什么意见、要求,可以直接使用主菜单上的 “信息反馈”系统与我们联系,也可与客服人员联系,我们会尽快答复您的问题。
公司与所有业务人员及译员签有保密协议。我们向客户承诺:1)、不向任何人透漏有关翻译内容的任何信息。2)、项目完成后,将客户所提供的所有资料返还客户。3)、项目结束后,将该项目全部资料的电子文档彻底删除。4)、我们可以按客户要求与客户签订保密协议。
随着互联网高速发展,信息交流已不再受空间的限制,翻译服务也从传统的服务本地模式,转化为网购形式的国际化服务。快准翻译以与时俱进的方式,提供质量优秀、价格实惠、面向大众的翻译服务。运作模式、定价方式、质量控制完全与国际接轨。优秀的、富有经验的职业翻译团队,随时为顾客提供专业化的、高质量的翻译服务。
1、全部服务流程采用现今国际标准模式;
2、先进、科学、严格的质量控制体系,不用担心译件质量;
3、科学的管理、开放的平台,带给客户低廉的服务价格;
4、严密、高效的监管系统,不用担心,不能按时收到译件;
5、完善的售后服务体系,让顾客时时得到满意的服务;
6、客户不用担心付款安全;
7、计费方式透明合理。采用国家标准;
8、统一的质量标准,“出厂” 的一定是合格的服务产品;
9、明码实价;
10、以质量、价格取胜,踏踏实实为客户服务。不搞政府指定、XX会员、No1之类的噱头。
公司对每个译员,不只进行外语知识考评,还进行了擅长翻译领域学科的知识考核,进而确定译员的翻译方向。译员只翻译自己擅长专业的的文件和资料。比如,认定为机械设备类专业的翻译,只翻译机械设备的手册、技术文件;认定为保健品专业翻译,那么只翻译保健品资料。从而,大大提高了译件的质量和翻译速度,节约了时间,也因此降低了翻译成本,客户得到了实惠的价格。
所有文档的翻译过程,均采用标准的翻译流程:
1、确定稿件类别、专业;
2、列出客户要求明细;
3、制定进度计划;
4、根据专业确定译员;
5、翻译;
6、译审;
7、复审;
8、编审;
9、符合性审核(业务经理);
10、送达译件给客户;
11、客户意见反馈;
12、信息载入售后服务系统。
根据国内外的统计资料,同一篇文章,不同语言之间进行翻译转换时,单词(字符)数量之间保持稳定的比例关系。不同领域资料的比例不同。比如,法律方面的论文,翻译成中文时,与英语日常书信相比,中文字数要多,这是因为翻译法律论文是需要更多的解释,以避免歧义。
一篇外文文章,翻译成中文时,英语单词数与汉字的比例关系,普通资料类是1:1.8,也就是1000个英语单词的文章,翻译成中文时是1800汉字,汉字的数量要比单词数量多。法律文件类是1:2.2。
一般来讲,英文、法文类与中文的比例是1:1.8,德文、俄文类与中文的比例是1:2,阿拉伯文与中文的比例是1:3.5,日文、韩文类与中
文的比例是1.3:1。
以英文为例,先统计出英文文档的单词数(以WORD文件“字数”为准),乘以中文字数对英文字数的比例值1.8,即得到译文的中文字数。
我们的译件都经过严格的审核之后,才发送给客户。为使客户放心,我们有专门的处理渠道。
1. 若客户对原文件有少量修改,7日内,免费修改译文。
2. 若客户对翻译质量不满意,免费修改,直到满意为止。
您对收到的译件有什么意见、要求,可以直接使用主菜单上的 “信息反馈”系统与我们联系,也可与客服人员联系,我们会尽快答复您的问题。
如果客户对我们的处理结果不满意,认为应该投诉。全国各地客户都可向北京市工商管理局、全国消费者协会或者北京市12315投诉。
翻译速度:一般情况下,一个翻译人员的正常翻译量为 400-500字/小时,
审校速度:一般来说,初校速度为1000字/小时,复审速度为2000字/小时。
通常情况下,不大的翻译稿件由一位专业翻译来完成(加急稿件除外)。一般的翻译速度为3000-5000字/天,如果客户要稿时间比较急,可以考虑安排多个翻译来完成。简单翻译项目(10万字内)5天内完成,小型翻译项目(50万字内)10天内完成,中型翻译项目(200万字内)20天内完成,大型翻译项目(200万字以上)翻译完成时间视项目具体情况而定。客户可以根据自己文件的字数,估计出大概所需时间。
中华人民共和国国家标准: 翻译服务规范
GB/T 19363.1-2003
翻译服务规范 第 1 部分:笔译
Specification for Translation Service
Part 1: Translation
2003-11-27 发布 2004-06-01 实施
中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局 发布
引言
顾客与翻译服务方的良好合作是提高翻译服务水平和保证翻译质量的前提,双方都应在事前充分了解各自对对方所期待的目标。 本标准对此提出了相关要求,以更好地保证相关方面的利益。 本标准编制出一个客观的,能协调双方利益的工作基础,籍以加强对翻译质量的信任并消除事后可能出现的分歧。
翻译服务方的过程管理是保证翻译质量的有力措施,本标准中对业务接洽,翻译前的准备,翻译,审校,编辑,检验,顾客反馈意见,文挡资料的管理,责任和保密等诸方面进行文字上的规范。要求翻译服务方加强对翻译过程中各个环节的管理,形成一个完整的质量保证体系和服务体系。
本规范采纳了 DIN2345 中符合我国国情的表述, 对自由翻译者的要求没有编入本标准。由于口译服务与笔译服务有较大的区别,因此, 本标准不包括口译服务。
GB/T 19363.1-2003
翻译服务规范 第 1 部分:笔译
1 适用范围
本标准规定了翻译服务提供过程及其规范。
本标准适用于翻译服务(笔译)业务,不包括口译服务。
2 规范性引用文件
下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本标准的条款。 凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。
GB/T 788-1999 图书杂志开本及其幅画尺寸( neq ISO 6716 : 1983 )
GB/T 3259 中文书刊名称汉语拼音拼写法
GB/T 19000-2000 质量管理体系 基础和术语( idt ISO 9000:2000 )
3 术语和定义
3.1
翻译服务 translation service
为顾客提供两种以上语言转换服务的有偿经营行为。
3.2
翻译服务方 translation supplier
能实施翻译服务并具备一定资质的经济实体或机构。
3.3
顾客 customer
接受产品的组织或个人。 [GB/T 19000-2000 ,定义 3.3.5]
3.4 原文 source language
源语言。
3.5 译文 target language
目标语言。
3.6 笔译 translation
将源语言翻译成书面目标语言。
3.7 原件 original
记载原文的载体。
3.8 译稿 draft translation
翻译结束未被审校的半成品。
3.9 译件 finished translation
提供给顾客的最终成品。
3. 10 过程 process
一组将输入转化为输出的相互关联或相互作用的活动。
[GB/T 19000-2000 ,定义 3.4.1]
3.11 可追溯性 traceability
追随所考虑对象的历史,应用情况或所处场所的能力。
[GB/T 19000-2000 ,定义 3.5.4]
3.12 纠正 correction
为消除已发现的不合格所采取的措施。
[GB/T 19000-2000 ,定义 3.6.6]
3.13 纠正措施 corrective action
为消除已发现的不合格或其他不期望情况的原因所采取的措施。 [GB/T 19000-2000 ,定义 3.6.5]
4 要求
4.1 翻译服务方的条件
4.1.1 对原文和译文的驾驭能力以及完成顾客委托所必需的人力资源。
4.1.2 对译文中所涉及到的专业语言的翻译经验。
4.1.3 技术装备和办公设备。
4.1.4 履行合同的能力。
4.2 业务接洽
4.2.1 接洽场所
宽敞,明亮,整洁,设施齐备。
4.2.2 接洽人员
熟悉翻译工作过程,服务范围,收费标准,服务时限等诸方面内容。 着装得体,语言文明,耐心解答顾客的咨询。
4.2.3 接洽的类型和内容
4.2.3.1 门市业务是数量较小或时间较短的翻译业务,应详细记录:
――客户的全称;
――联系方式;
――业务的语种和译成何种文字;
――译件使用的目的;
――双方认同的计字方法;
――约定的收费价格;
――译制的时限;
――译件的规格和质量要求;
――专有和特殊的术语(如果客户提供的话);
――准确的译文称谓;
――预付的翻译费;
――原文和参考件的页数;
――译件的标识(在 4.3 中详述)等。
记录单上应有顾客签字确认。
4.2.3.2 批量或长期业务是数量较大或时间较长的翻译业务,应签定合同或协议书,除 4.2.3.1 中的部分条款外,合同或协议书还应当包括以下内容:
――顾客的全称;
――顾客的联系方式(电话,移动电话,传真,地址,邮编, E-mail 等);
――约定的翻译服务内容(语种,项目,时限);
――约定的交件形式;
――约定的验收条款;
――约定质量内容;
――约定的保密条款;
――约定的收费内容(计字方法, 分项单价,图表的计字方法等);
――约定的付款方式;
――约定的翻译质量纠纷仲裁;
――约定的违约和免则条款;
――约定的变更方式;
――其他。
4.2.4 其他事项
4.2.4.1 附加服务
如果顾客希望获得附加服务应与翻译服务方协商,附加服务有:
――编写专业术语;
――图形设计(包括图片,公式,表格);
――图纸处理( A3 以上大图的填字,缩放等);
――版式加工;
――制作版样,印刷;
――其他。
注: 附加服务需另行结算。
4.2.4.2 署名
根据《著作权发》的规定,尊重著作权人的署名权,并采用适当的方式署名。
4.2.4.3 顾客的需要
翻译服务方应向顾客了解译文的使用范围及对象,提供更好的翻译服务。
4.2.4.4 原文背景和专业术语
如有必要,顾客应提供相应的资料和支持。如:
――专业文献;
――专业术语;
――难词实意和缩略词汇表;
――相关的文字;
――背景资料;
――指定的特殊软件;
――参观现场或实物。
――提供有能力回答问题的联系人。
4.2.4.5 计字方法
计字一般以中文为基础。在原文和译文均为外文时, 由顾客和翻译服务方协商。
――版面计字:按实有正文计算,即以排版的版面每行字数乘以全部实有的行数计算不足一行或占行题目的,按一行计算;
――计算机计字:按文字处理软件的计数为依据,通常采用“中文字符数(不计空格)”。
4.3 追溯性标识
每份资料应用数字,字母或其他方式,明确其唯一的追溯性标识。应有如下一项或数项内容:
――顺序编号;
――批次;
――日期;
――数量(页数,规格);
――语种;
――顾客代码。
4.4 翻译业务的管理
4.4.1 原文资料和工作安排
4.4.1.1 原文资料
对于原文资料的管理应做到:
――清点整理原件,检查有无漏,缺页,不清晰处。如有,应向顾客说明,并要求顾客补充提供。若顾客无法提供清晰的原件,则在原件上用铅笔或其他可去除痕迹的标记注明。
――妥善保护顾客的原件,不得遗失,污毁(发生不可抗力除外)。 翻译时应使用原件的复印件。
4.4.1.2 工作安排
根据顾客的需求,编制出译件完成的工序和时间计划,选择合格的译,审人员。
4.4.2 翻译
4.4.2.1 翻译人员
翻译人员应具备以下条件:
――有被认可的外语水平证书或与之相当的证书,特别是专业方面的证书;
――普通及专业的工作经验;
――专业能力;
――接受再培训和继续教育。
4.4.2.2 译前准备
应在翻译前仔细做好以下工作:
――审阅原文;
――熟悉所译资料涉及到的专业内容,备齐相应的工具书;
――审阅自己已掌握的术语;
――审阅顾客提供的术语;
――审阅并整理顾客提供的资料;
――进一步查阅单词和专业术语(如在互联网或数据库);
――在保密的前提下通过翻译服务方与顾客解决内容上,专业上和术语上的问题。
4.4.2.3 译文的完整性和准确度
译文应完整,其内容和术语应当基本准确。原件的脚注,附件,表格, 清单,报表和图表以及相应的文字都应翻译并完整地反映在译文中。不得误译,缺译,漏译,跳译,对经识别翻译准确度把握不大的个别部分应加以注明。顾客特别约定的除外。
4.4.2.4 符号,量和单位,公式和等式
应按照译文的通常惯例或国家有关规定进行翻译或表达。
4.4.2.5 名称,自然人的姓名,头衔,职业称谓和官衔
――除艺术家,政治家,历史名人,机构,组织,动植物,建筑,产品,文学著作,艺术作品,科学作品,地理名称等已有约定俗成的译文名称外。一般情况下姓名可不翻译,如果需要翻译,为了便于理解, 可在第一次出现时,用括号加原文表示。中文姓名译成外文时,采用标准汉语拼音;
――头衔,职业,官衔可译出,亦可不译出。如果需要翻译,为了便于理解,可在第一次出现时, 用括号加原文表示。中文译成外文时,参照国家正式出版物的译名;
――通讯的地址及姓名外译中时应直接引用原文,中译外时参照有关国家的规定和标准。
4.4.2.6 日期
日期按译文语言。通常采用公历。
4.4.2.7 新词
对没有约定俗成译法的词汇,经与顾客讨论后进行翻译,新词应当被明确标示出来。
4.4.2.8 统一词汇
译文中专有词汇应当前后统一。
4.4.3 审校
4.4.3.1 审校人员资格
见 4.4.2.1
4.4.3.2 审校要求
审校应根据原文(复印件)和译稿进行逐字审核,并根据上下文统一专有词汇。
对名称,数据,公式,量和单位均需认真审核,审核后的译文应内容准确,行文流畅。审核时,应使用与翻译有别的色笔,以示区别。
4.4.3.3 审核内容
审核工作应包括以下内容:
――译文是否完整;
――内容和术语是否准确,文字表述是否符合要求;
――语法和辞法是否正确,语言用法是否恰当;
――是否遵守与顾客商定的有关译文质量的协议;
――译者的注释是否恰当;
――译文的格式,标点,符号是否正确。
注:根据与顾客商定的译文用途决定审核的次数。
4.4.4 编辑
翻译编辑的工作主要是根据原文的格式进行再加工的过程,使译件的幅面,版面,格式,字体,拼音符合 GB/T 788-1999 的要求;译件版面美观,大方,紧凑,图表排列有序,与原文相对应,章节完整。编辑时,应使用与翻译,审核有别的色笔,以示区别。
4.4.5 校对
文稿校对应对审核后的译文,按打字稿逐字校对,不得有缺,漏,错。发现有错时,应认真填写勘误表,交相关人员更正,并验核。
4.4.6 检验
应根据原文,译件进行最终检验。按照顾客要求,逐一进行检查。
4.4.7 印刷品及复印件
印刷品及复印件应符合顾客的要求。
4.5 质量保证
4.5.1 译件的质量保证期为交译件后的 6 个月以内。
质量保证期内,翻译服务方对合格的译件存在的少量的错,漏可采取:
a) 打字件(电子版)负责更正;
b) 印刷件负责出勘误表。
注:由于顾客原因出现的修改除外。
4.5.2 翻译服务方所提供的译件出现严重质量问题按合同约定处理,见 4.2.3.2 。
4.6 资料存档及其他
4.6.1 翻译方所承接的资料翻译工作完成后,其相应的原件复印件,翻译稿,审核稿,打字稿,勘误表,样本等相关资料的最短保存期为 12 个月。
存档的资料应标识准确,资料完整,便于查阅;如存储在计算机里,则应备份。
原件应完整的交还给顾客,并作相关记录。
4.6.2 在特殊情况下,应顾客要求,可在翻译工作完成后即将原件,译件以及相关的全部纸质或非纸质文稿交还给顾客。
注:在此情况下,翻译服务方不承担本部分 4.5 的责任。
4.7 顾客反馈和质量跟踪
翻译服务方应当指定专人对顾客反馈意见进行登记,整理,并针对反馈意见采取纠正或纠正措施进行整改。对顾客反馈的意见均应给予答复。
对批量业务的顾客,翻译服务方还应当进行前期,中期和后期的质量跟踪和走访,对顾客反映的问题应及时整改。
4.8 保密
翻译服务方应按照相关的法律,法规,为顾客保守商业和技术秘密,不得向任何第三方透露顾客的商业或技术秘密。
4.9 一致性声明
每个翻译服务方都可以自愿履行本标准的各项条款并负责任地声明是根据本标准提供翻译服务的(一致性声明)。
Copyright © 2012 Beijing Quick Translation Service Co.,Ltd. 北京快译国际咨询有限公司 备案号: 京ICP备14003140号 |