合同俄语翻译中公司名称的翻译问题
在对外经济活动在,合同俄语翻译是必经环节,还经常遇到协议俄语翻译,以及备忘录(会谈纪要)俄语翻译。在这些重要文件俄语翻译过程中,在公司名称俄语翻译方面应当注意哪些问题呢?
在合同俄语翻译中存在一些问题,这些问题在合同英语翻译中并不存在。
首先,在合同执行过程中,一般都会涉及到资金往来,也就是说涉及到银行账户,包括单位名称。在国际银行业务往来中,使用的绝大多数都是英语,中国与俄罗斯之间的银行业务也不例外。在合同和协议俄语翻译中,从方便资金往来角度看,单位名称应当采用英文书写,但是,这又给不掌握英语的合同管理员和其他与执行合同有关的人员带来不便。所以,合同和协议俄语翻译中单位名称最好是也用俄文书写,同时在其后加括号,里面写上英文名称。当需要将俄文名称翻译为中文时,也同样加注名称英文翻译。
其次,在中文合同翻译俄文时要注意,如果中方公司有已经备案的英文名称,诸如在海关、检验检疫、口岸、商务局或其他相关部门已备案,一定采用已经备案的英文名称,或者在银行业务中使用过的英文名称。译员一定要向委托翻译方询问,有关名称英语翻译问题。在俄文合同翻译汉语时同样会遇到这个问题,处理方式相同。