苏轼《水调歌头》俄文翻译文稿——2022中秋特别奉献
祝大家2022中秋佳节快乐, 爱和幸福在金秋!谨以苏轼《水调歌头》的俄文翻译稿敬献大家。
Поздравляем Вас с праздником середины осени 2022! Любви и счастья этой осенью!
В качестве поздравления я рад посвятить Вам стихотворение «Шуйдяо-Гэтоу » Су Ши на русском языке.
苏轼《水调歌头》
快准翻译卢金 译
«Шуйдяо-Гэтоу »
Автор Су Ши (1037-1101 гг.)
Автор художественного перевода: Лугин из БП lingvo Exp.
В праздник Середины осени в год Бинчэнь я был в восторге, пил до рассвета, напился очень сильно. И написал это стихотворение, скучая по брату Цзы Ю.
Я спрошу у голубого неба,
В руке чарку вина держа,
Когда появилась яркая луна?
Который год ныне
во дворце лунного царя?
Я хотел бы прилететь с ветром
Обратно в самоцветные терема,
Не смог бы на высоких небесах
терпеть холода!
Мне лучше остаться в мире людей:
Танцую, на свою тень под луной смотря?
Повернув за угол красных чертогов,
Через резные окна проникли светлые лучи,
У меня бессонной ночью осветили.
Луна не держала бы зла на людей,
Зачем демонстрирует себя как полную
Во время разлуки между родными?
Людям свойственны
Горечь и радость, разлука и свидание,
Как у луны чередуются виды
Полные и ущербные, ясные и мутные,
Идеального счастья не бывает издревле.
Пусть люди живут долго,
любуются изящной луной вместе с родными вдалеке.
苏轼《水调歌头》
丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇,兼怀子由。
明月几时有?
把酒问青天。
不知天上宫阙,
今夕是何年。
我欲乘风归去,
又恐琼楼玉宇,
高处不胜寒。
起舞弄清影,
何似在人间。
转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨,何事长向别时圆?
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,
此事古难全。
但愿人长久,千里共婵娟。
注:译稿版权所有/Авторские права на перевод защищены